新闻详情

被“舌尖上的地沟油”害惨的英语翻译大神们

191
发表时间:2018-06-08 14:25

什么?你居然不知道“中地沟油”已经和“中石化、中石油、中海油”齐名,跻身中国有四大油之列?中地沟油不仅享誉国内,更名扬海外,甚至有外国有人专门跑来中国学习地沟油的提炼技术,奈何刚回国就被警察叔叔请去喝茶。双师课堂告诉你其实被“中地沟油”坑惨的还有那些英语翻译的大神们。

1.jpg


  在中国有个很有名的老外叫大山,是非常著名的相声演员和主持人。他把“地沟油”翻译成illegally recycled waste cooking oil,字面意思为“非法回收的废弃食用油”。这个翻译的结构相对比较复杂,咱一个词一个词来看:

1. illegally在这里作副词修饰recycled,意思为“非法地”;

2. recycled是过去分词,表示被动,因为地沟油“被回收”;

3. waste是形容词,意思为“无用而可丢弃的”;

4. cooking oil的意思为“用来做饭的油”。

2.jpg


大山是加拿大人,母语是英语且精通汉语,因此由他写的有关英汉互译的内容很有参考价值。以下内容摘自大山的微博,供大家参考:

【地沟油】直译:gutter oil——没有点明实质,恐怕还得解释。

中国日报翻译成:swill-cooked dirty oil泔水里烧过的脏油——有些费解。

纽约时报的翻译:recycled cooking oil回收的食用油——听起来还挺环保,貌似该大力提倡。

我的解释:illegally recycled waste cooking oil 非法回收的废弃食用油。

3.gif

分享到: